Ríe chinito, se ríe y yo lloro porque el chino ríe sin mi. Ríe en la noche, y achina los ojos morochos mas lindos que vi. Sopla las cañas, sube la montaña, mañana quizás bajará. Se hace de día, el sol lo encandila, los vientos descansa y el chino se amansa.
Ríe chinito, se ríe y yo lloro porque el chino ríe sin mi. Ríe en la noche, y achina los ojos morochos mas lindos que vi. Sopla las cañas, sube la montaña, mañana quizás bajará. Mira la luna, mi niña y se acuna, que es larga la noche y claro el camino.
Mi despedacito de río hasta donde bajaras Mi despedacito de río, hasta donde bajaras
Ríe chinito, se ríe y yo lloro porque el chino ríe sin mi. Ríe en la noche, y achina los ojos morochos mas lindos que vi. Sopla las cañas, sube la montaña, mañana quizás bajará. Mira la luna, mi niña y se acuna, que es larga la noche y claro el camino.
Mi despedacito de río hasta donde bajaras Mi despedacito de río hasta donde bajaras.
Ojala que la aurora no de gritos que caigan en mi espalda ojala que tu nombre se le olvide esa voz ojala las paredes no retengan tu ruido de camino cansado ojala que el deseo se valla tras de ti a tu viejo gobierno de difuntos y flores
La Maravillosa Orquesta del Alcohol versiona un clásico de Silvio Rodríguez. Esta canción da título a la nueva referencia de La M.O.D.A: cuatro canciones grabadas en los estudios Cal Pau para celebrar los 5 años de la banda. 'Ojalá' incluye la revisión del tema de Silvio y otras tres del anterior álbum del grupo burgalés, 'La primavera del invierno'.
Tá bean in Éirinn a phronnfadh séad domh is mo sháith le n-ól Is tá bean in Éirinn is ba bhinne léithe mo ráfla ceoil Ná seinm théad; atá bean in Éirinn is níorbh fhearr léi beo Mise ag léimnigh nó leagtha i gcré is mo thárr faoi fhód
Tá bean in Éirinn a bheadh ag éad liom mur’ bhfaighfinn ach póg Ó bhean ar aonach, nach ait an scéala, is mo dháimh féin leo; Tá bean ab fhearr liom nó cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo Is tá cailín spéiriúil ag fear gan Bhéarla, dubhghránna cróin.
Tá bean a déarfadh dá siulfainn léi go bhfaighinn an t-ór, Is tá bean ‘na léine is is fearr a méin ná na táinte bó Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is clár Thír Eoghain, Is ní fheicim leigheas ar mo ghalar féin ach scaird a dh’ól
Mná na hÉireann (Mujeres de Irlanda) es una canción compuesta por Seán Ó Riada, la figura más influyente del renacimiento de la música tradicional irlandesa en los años 1960. La letra pertenece al poeta del siglo XVIII Peadar Ó Dorinín. La primera grabación correspondió al grupo de Ó Riada, Ceoltóirí Chualann, pero hoy en día, entre otras muchas, las versiones más conocidas son las instrumentales de The Chieftains para la banda sonora de la película ‘BarryLindon’ (de Stanley Kubrick, 1975) y la de Mike Oldfield en su álbum Voyager (1996).
He leído por ahí que suele catalogarse dentro de la “música rebelde irlandesa”, pues honraría la memoria de las mujeres nacionalistas que han entregado su vida a la libertad de Irlanda. Sin embargo, la letra (la traducción al inglés que consulté) no parece confirmar esa afirmación (comprobadlo vosotros mismos más abajo en la versión en castellano que me he atrevido a hacer).
Enseguida reconoceréis esta preciosa melodía. Podéis disfrutarla en la voz de Sinéad O’Connor en este vídeo.
In Dublin's fair city, where the girls are so pretty, I first set my eyes on sweet Molly Malone, As she wheeled her wheel-barrow, Through streets broad and narrow, Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"
She was a fishmonger, And sure 'twas no wonder, For so were her father and mother before, And they each wheeled their barrow, Through streets broad and narrow, Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"